2017

L’Univers culturel africain dans les poèmes d’Elechi Amadi: Une étude critique bilingue

La culture africaine occupe une place très importante dans les œuvres d’Elechi Amadi. D’ailleurs, il est connu par sa trilogie qui se situe uniquement dans l’environnement culturel africain. Il s’agit ici de ses trois romans bien fameux: The Concubine (La concubine), The Great Ponds (Les grands étangs), et The Slave (L’esclave). Dans ce travail, il est question de voir comment cet univers culturel se reflète dans les poèmes de cet auteur obstinément africain.

Traduttore traditore: Est-il possible de traduire sans trahir?

Depuis la tour de Babel, les jours de Cicéron et de St. Jérôme, cette question reste une préoccupation inquiétante à savoir la possibilité de traduire sans trahir. Souvent, la trahison en traduction se trouve au niveau de la mal représentation des éléments linguistiques, le passage du contre sens ou la mal représentation de la culture de départ. Le manque d’une connaissance approfondie de l’ambiance rédactionnelle du message par son auteur peut aussi constituer un obstacle majeur empêchant sa compréhension.

Fidélité au vouloir-dire en traduction et en interpretation

La traduction étant la transmission d’un message d’une langue de départ / source vers une langue d’arrivée / cible est un exercice dont l’exécution est souvent accompagnée de plusieurs défis. Ce qui nous concerne dans cette communication, c’est la fidélité au vouloir-dire dans la traduction et l’interprétation. C’est d’ailleurs dans cette optique que nous allons passer en revue la fidélité au vouloir-dire par rapport à la forme, au fond, aux défis linguistiques dans l’acte de traduire et d’interpréter.

L’Analyse lexico-sémantique dans la traduction chez les apprenants universitaires de FLE au Village Français du Nigéria

La langue est un véhicule de communication. Elle sert à transmettre un message d’une personne à l’autre. Chaque énoncé soit parlé soit écrit se compose des signes (mots) qui réfèrent à un objet réel ou à une idée. Cet article présente les résultats d’une enquête pédagogique portant sur la traduction d’un texte proposé aux apprenants nigérians du français langue étrangère (FLE).

Pour le développement de l’expressivité orale à travers des activités de communication en classe de Français Langue Etrangère

Le français est une langue étrangère qui a été adopté au Nigeria à cause de l’importance économique, politique, culturelle et sociale qu’elle dissémine. Les politiques diverses en matière de l’éducation au Nigeria n’ont pas ralenti la promotion de l’enseignement de français, mais beaucoup d’étudiants ne parviennent pas à communiquer dans cette langue après plusieurs années d’études, donc la frustration s’installe.

Analyse contrastive des accents comme déterminants sémantico-phonétiques des homonymes en français et en yoruba

Malgré le fait que le français et le yoruba appartiennent aux différentes familles linguistiques, il existe, entre eux beaucoup de points de convergence et de divergence sur les plans sémantique, syntaxique, morphologique et phonétique, qui, au cours des années ont attiré tant de recherches académiques. Cet article a comme objectif une analyse contrastive des accents en français et les marques de tons en yoruba afin de pouvoir établir qu’ils jouent le même rôle de déterminant en français et en yoruba.

Innovations linguistiques dans Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma

Cet article porte sur une étude linguistique et analytique des innovations langagières d’Ahmadou Kourouma telle qu’il a employé dans son premier roman, Les Soleils des indépendances (1970). Ce roman qui lui a valu le nom du ‘styliste’ à cause de son style attirant, remarquable, révolutionnaire, déroutant, extraordinaire et exceptionnel va de même dans d’autres romans publiés par cet homme prévu iconoclaste.

L’Intolérance religieuse et la montée de la violence dans la société contemporaine: Le cas de Boko-Haram du Nigeria

Les siècles précédents à notre ère ont connu des tumultes religieux en Europe et plus précisément en France où la monarchie absolue  de droit divin  a adopté le catholicisme comme religion de l’Etat, créant ainsi une intolérance totale qui serait à l’origine des violences religieuses au dix-septième et au dix-huitième siècle. La prolifération des sectes religieuses à travers le globe propage des dogmes qui donnent naissance à l’intolérance et à la violence comme seuls moyens de conversion et de communication.

Du Principe de l’inégalité chez Rousseau et Montesquieu comme forme d’injustice à travers Du contrat social et De l’esprit des lois

L’inégalité est l’un des fléaux qui a embrasé le XVIIIème siècle en France et qui constitue un enfreint à l’épanouissement de toute société. En effet, la plupart des pays sont toujours confrontés à ce fléau. L’inégalité, un phénomène social, a des conséquences néfastes sur  l’équilibre politique, économique et  surtout sur l’harmonie sociale d’une nation. D’abord, nous définirons les termes « inégalité » et « injustice ».

La Dynamique des genres dans La Vie et demie et L’Etat honteux de Sony Labou Tansi

La démarche créative chez Sony Labou Tansi emprunte à beaucoup de domaines. Les éléments issus de la tradition orale congolaise viennent affirmer l’apparentement de l’œuvre à une culture dominée par les récits de la tradition orale. Par conséquent, la cohabitation de la tradition de l’écrit et des genres de l’oralité se fait de plus en plus ressentir.