1

FAIRE RENAITRE LA DEMOCRATIE EN AFRIQUE : LA CALEBASSE CASSEE DE TUNDE FATUNDE EN PERSPECTIVE

Il s’agit de la critique de la manière cul-de-sac dont la démocratie se pratique en Afrique surtout au Nigéria à travers le prisme de la Calebasse cassée de Tunde Fatunde. Cette critique étudie ses défis, ses modes d’opération dont la gouvernance et le militarisme, et essaie de proposer des voies à suivre.

IMAGE ACTUELLE ET IMAGE DOCUMENTEE DU FRANÇAIS AUX ECOLES SECONDAIRES PUBLIQUES NIGERIANES: LE CAS DE LA REGION SUD-SUD DU NIGERIA

Ce n’est plus une nouvelle qu’en 1996, le feu Président du Nigeria, General Sani Abacha, a déclaré la langue française comme la deuxième langue officielle du Nigéria pour améliorer l’économie et promouvoir les relations amicales avec les pays voisins. Suite à cette déclaration, le français a été introduit comme l’un des matières obligatoires surtout aux écoles primaires et écoles secondaires au Nigéria.

Intérêt national de la France et enjeux géostratégiques relatifs à la propagation de la langue française au Nigeria

La propagation de la langue française au Nigeria participe aussi du plan stratégique de la diplomatie française de refaire l’image de la France sur le plan international. Mais la diffusion de cette langue au Nigeria depuis le 18e siècle jusqu’à nos jours, n’est-elle pas fondée sur d’autres intérêts que des intérêts d’amitié? La présente étude vise donc à apporter des réponses à cette question, tout en expliquant les enjeux géostratégiques pour la France par rapport à la propagation du français au Nigeria.

La Nouvelle orthographe française et l’enseignement du français langue étrangère (FLE) au Nigeria : quel avenir ?

A fil des temps, l’orthographe d’une langue évolue. L’Académie Française n’a pas cessé de faire évoluer l’orthographe de sa langue. Ainsi, en 1740 elle a modifié la graphie d’un mot sur quatre de la langue française et en 1835, certaines orthographes étaient modifiées. Par conséquent, j’avois et il étoit ont été modifiés en j’avais et il était. Récemment, le conseil supérieur de la langue française a proposé des rectifications de certaines orthographes françaises.

ANALYSE DE LA REEXPRESSION DE LA CULTURE NIGERIANE DANS LA VERSION FRANCAISE D’AMERICANAH D’ADICHIE

Ce travail est une recherche qui évalue la présentation en langue française, de la culture nigériane,, contenue dans Americanah d’ Adichie. Tenant compte des relations existant entre la langue et la littérature, notre travail présente la traduction comme une activité qui ne se limite pas à la réexpression des éléments linguistiques mais comprennent la transposition des éléments linguistiques et extra linguistiques.

TRADUIRE ÉQUIVAUT-IL VRAIMENT À TRAHIR? UN AUTRE REGARD SUR LA (RE) CRÉATION EN TRADUCTION LITTÉRAIRE

Le problème de l’intraduisibilité du texte littéraire a attiré l’attention de plusieurs écoles de traducteurs. Depuis l’époque des premiers traducteurs, la thèse stipulant l’impossibilité d’arriver à une parfaite traduction d’œuvres littéraires est restée le sujet d’un débat interminable qui divise traductologues et praticiens de la traduction. Cette thèse a vu émerger plusieurs doctrines traductologiques, une desquelles est la recréation.

L’Univers culturel africain dans les poèmes d’Elechi Amadi: Une étude critique bilingue

La culture africaine occupe une place très importante dans les œuvres d’Elechi Amadi. D’ailleurs, il est connu par sa trilogie qui se situe uniquement dans l’environnement culturel africain. Il s’agit ici de ses trois romans bien fameux: The Concubine (La concubine), The Great Ponds (Les grands étangs), et The Slave (L’esclave). Dans ce travail, il est question de voir comment cet univers culturel se reflète dans les poèmes de cet auteur obstinément africain.

Traduttore traditore: Est-il possible de traduire sans trahir?

Depuis la tour de Babel, les jours de Cicéron et de St. Jérôme, cette question reste une préoccupation inquiétante à savoir la possibilité de traduire sans trahir. Souvent, la trahison en traduction se trouve au niveau de la mal représentation des éléments linguistiques, le passage du contre sens ou la mal représentation de la culture de départ. Le manque d’une connaissance approfondie de l’ambiance rédactionnelle du message par son auteur peut aussi constituer un obstacle majeur empêchant sa compréhension.

Fidélité au vouloir-dire en traduction et en interpretation

La traduction étant la transmission d’un message d’une langue de départ / source vers une langue d’arrivée / cible est un exercice dont l’exécution est souvent accompagnée de plusieurs défis. Ce qui nous concerne dans cette communication, c’est la fidélité au vouloir-dire dans la traduction et l’interprétation. C’est d’ailleurs dans cette optique que nous allons passer en revue la fidélité au vouloir-dire par rapport à la forme, au fond, aux défis linguistiques dans l’acte de traduire et d’interpréter.

L’Analyse lexico-sémantique dans la traduction chez les apprenants universitaires de FLE au Village Français du Nigéria

La langue est un véhicule de communication. Elle sert à transmettre un message d’une personne à l’autre. Chaque énoncé soit parlé soit écrit se compose des signes (mots) qui réfèrent à un objet réel ou à une idée. Cet article présente les résultats d’une enquête pédagogique portant sur la traduction d’un texte proposé aux apprenants nigérians du français langue étrangère (FLE).